يكشنبه 17 آبان 1388 09:00:00                                                                 شماره‌ خبر :485513

دكتر سيد محسن ميرباقری:

نمی‌توان تفاوتی بين مخاطب نوجوان و غير نوجوان

 در ترجمه قرآن قائل شد

دكتر سيد محسن مير‌باقری با بيان اين مطلب كه ترجمه قرآن كريم برای نوجوانان امكانپذير نيست، گفت: در ترجمه قرآن كريم نمی‌توان تفاوتی بين مخاطب نوجوان و غير نوجوان قائل شد.

 

«سيد محسن مير‌باقری»، قرآن‌پژوه و عضو هيأت علمی دانشگاه شهيد رجايی، در گفت‌و‌گو با خبرگزاری قرآنی ايران با بيان اين مطلب افزود: نمی‌توان ترجمه‌ای از قرآن ويژه نوجوانان ارائه كرد، اگر هم منظور ترجمه‌ای روان از كلام پروردگار است، چنين ترجمه‌ای برای همه مطلوب است و اختصاص به نوجوانان ندارد.

ميرباقری تصريح كرد: اگر بخواهيم برای نوجوانان در زمينه ترجمه قرآن فعاليت كنيم، بايد ترجمه و تفسير را در كنار هم داشته باشيم. ضمن اينكه تمام آيات قرآن را نيز نمی‌توانيم برای اين قشر تفسير كنيم، زيرا بخش‌هايی از قرآن برای آنان قابل درك نيست.

نويسنده كتاب «ظاهر قرآن، باطن قرآن» پيشنهاد داد: می‌توانيم تمام قرآن را به زبانی روان ترجمه كنيم يا اينكه از ترجمه‌های روان موجود استفاده كنيم و سپس بخش‌هايی را كه متناسب با سن ‌و ‌سال مخاطبان است، توضيح دهيم.

وی اظهار كرد: در حال حاضر ترجمه‌هايی از قرآن وجود دارد كه در آن‌ها درباره بخش‌هايی از آيات توضيحاتی ارائه شده است كه البته همه اين‌ها مناسب نوجوانان نيست، اما ما می‌توانيم از چنين طرحی برای نوجوانان استفاده كنيم؛ يعنی توضيحاتی را متناسب با اقتضائات سن آنان است عرضه و برخی موضوعات را برايشان باز كنيم.

ميرباقری در پايان گفت: اگر چنين كاری انجام شود، بسيار مفيد خواهد بود. يعنی در يك صفحه از متن و ترجمه استفاده كنيم و در صفحه ديگر مطالبی كه برای نوجوانان لازم است را برايشان توضيح دهيم. همچنين می‌توان اين كار را در چاپی مجزا برای جوانان هم انجام داد.